Agência do governo diz que língua estrangeira "prejudica pureza do chinês"
Postado em 22/12/2010 às 17:11
Para preservar a "pureza" da língua chinesa, jornais, revistas, livros e sites da China ficarão proibidos de utilizar termos em inglês, anunciou uma agência governamental.
Segundo uma diretriz da Administração Geral da Imprensa e Edição publicada nesta quarta-feira (22) pelos jornais, o inglês "prejudica a pureza da língua chinesa".
- O uso crescente de palavras e abreviaturas em inglês prejudica gravemente a padronização e a pureza da língua escrita e oral chinesa. Este hábito destrói um entorno linguístico e cultural saudável e harmonioso e exerce uma influência nefasta na sociedade.
O texto proíbe, além do uso de palavras em inglês, "termos que não são chineses nem estrangeiros, de significado pouco claro".
- Em consequência, fica proibido introduzir termos estrangeiros, como palavras ou abreviaturas inglesas, nas publicações em chinês, bem como a criação de termos que não são chineses nem estrangeiros, de significado pouco claro.
As empresas que não respeitarem a diretriz podem receber sanções administrativas.
Siglas em inglês são usadas regularmente pela imprensa chinesa, como NBA (a liga de basquete profissional dos Estados Unidos), GDP (Produto Interno Bruto, PIB em português), CPI (índice de preços ao consumidor) e WTO (Organização Mundial do Comércio, OMC em português).
A administração chinesa permite, no entanto, a possibilidade do uso de termos estrangeiros em caso de necessidade, seguidos da tradução ou de uma explicação em chinês.
Os nomes dos locais ou de pessoas deverão ser igualmente traduzidos, segundo o jornal de língua inglesa China Daily, que publica as declarações do diretor de uma editora de Pequim com críticas à medida.
- A intenção de proteger a língua chinesa é boa, mas com a globalização, quando certas siglas em inglês como WTO (Organização Mundial do Comércio) são amplamente aceitas pelos leitores, eliminá-las me parece exagerado. Na conversa, as pessoas também utilizam essas palavras todo o tempo, a regulamentação pode distanciar a língua escrita da oral.
Pode parecer estranho postar essa notícia aqui, pois transmite um ar de paradoxo: como pode um blog, que visa estimular o aprendizado da Língua Inglesa, postar uma notícia que prega justamente o contrário??? - mas tem alguns tópicos que eu quero levantar e que acredito que podem ser bem interessantes suas discussões... Vamos a eles:
1) realmente, um segundo idioma pode tornar "impuro" o primeiro? (vocês acreditam que o Inglês "mancha" o Português???);
2) vocês não acham uma contradição um país desenvolvido, como a China, fechar suas portas para a Língua Inglesa, que é o idioma oficial das relações exteriores? Dá para aceitar a ideia de que "Este hábito destrói um entorno linguístico e cultural saudável e harmonioso e exerce uma influência nefasta na sociedade"?
3) como fazer para aqueles termos que não existem no idioma, como, por exemplo, é o caso da palavra "saudade" que não existe na Língua Inglesa? E os termos que não temos na nossa língua, como é o caso do "videogame" (não existe no Português, pelo menos, uma tradução correta, tanto é que usamos a própria palavra em Inglês) ??? ;
4) por que a China não faz uso de uma norma, que acredito ser internacional: usar termos em língua estrangeira entre aspas quando fazem parte de nosso texto?
Então, depois de refletir um pouco sobre o assunto:
Qual sua opinião sobre essa notícia que foi publicada sobre a China?
Manifeste sua opinião. Escreva o que realmente pensa a respeito. Vamos fazer uma discussão produtiva sobre o assunto?
Obrigada, desde já, pela sua participação!!!
Beijo carinhoso e um FELIZ ANO NOVO para todos nós!!!!!!!!